Только до 1 октября СКИДКИ НА ВСЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО!

Как научиться переводить на английский: 6 простых подсказок

google перевод с английского на русский

Хотите научиться легко делать перевод на английский язык? 

Знать английский язык и переводить его – это абсолютно разные вещи. Чтобы получить понятный, структурированный и, главное, содержащий такой же смысл рассказ, диалог или любые другие материалы на английском языке , мало будет заменить слова одного языка аналогичными на другом🤷‍♀️.

Лучше делать это в уме или используя онлайн переводчик?  Давайте разберемся прямо сейчас⬇️

Содержание:

📌Что нужно знать, чтобы уметь хорошо переводить?

📌В чем подвох?

📌Как правильно делать переводы?

📌6 важных подсказок для того, чтобы переводить качественно и легко

материалы для перевода с английского языка

Что нужно знать и уметь, чтобы хорошо переводить тексты

Прежде всего, важно понимать одну простую вещь: 

👉Чем лучше вы знаете английскую грамматику и чем больше и обширнее ваш словарный запас слов и выражений, тем… лучше вы переводите! Устно или письменно – неважно. 

И чем меньше вы это все знаете, тем менее качественно будет получаться какой-либо перевод и понимание речи – независимо от того, говорим ли мы сейчас об английском, испанском, немецком или французком🤓

То есть, по сути, для того, чтобы уметь легко понимать фильмы, песни, читать статьи, переводить посты из Инстаграма есть главное правило: в первую очередь, нужно постоянно улучшать ваш уровень языка.

Каждый раз, изучая новые слова и грамматические конструкции, используя любые обучающие материалы (бесплатные ресурсы, google или онлайн курсы), вы становитесь ближе к качественным переводам.

Великолепный курс современного английского, который поможет вам выйти на высокий уровень быстро, просто и с удовольствием! —> BistroCinema.com

научиться переводить текст на английский

В чем основная сложность и коварство этого процесса?

Основная проблема пары русский-английский в том, что оба языка имеют огромное количество многозначных слов и абсолютно разную грамматическую структуру. То есть, «мы так не говорим», а они говорят🧐

Из-за этого при переводе возникает много сложностей и непониманий. 

А уж что говорить о тех словах, которые имеют сто миллионов разных значений! 

материалы по английскому языку

Например👇

To getПолучать / понимать / добираться / попадать / приобретать / добывать / попадать под раздачу...
To have Иметь / получать / кушать / испытывать / знать / родить
To go Идти / ехать / ходить / ходить в туалет / отправляться / путешествовать
To take Брать / отнимать / занимать / считать рассматривать

I mean, seriously?? Серьезно?? 😁

Ну, к счастью, перевод не всех слов такой многозначный.

😁 Большинство все же адекватные и более предсказуемые.

Научиться переводить текст, материалы или сообщение на английский или, наоборот, на русский — не простая задача!

Из-за этого дословный, самый простой вид перевода, не будет работать в 90% случаев – вместо этого придется менять местами слова в предложениях, разбираться со словами, значением спорных терминов, изучать тему, чтобы понимать общий контекст🤯. Это основа работы переводчика.

 

английский перевод онлайн

 

В итоге чтобы качественно перевести с одного из этих языков на другой, то есть с английского на русский или с русского на английский, нужно: 

🔸Иметь высокий уровень знания обоих языков

Вы должны отлично разбираться во всех правилах правописания, спряжения глаголов и употребления и перевода английского языка в разных контекстах, а также в правилах составления предложений, пунктуации и особенностях строения текстов.  

Например, конструкция “there is” редко переводится прямо дословно “тут есть”, а просто указывает на наличие (или отсутствие, если есть частичка “no”) чего-то в конкретном месте.

👉Perhaps there is another course? – Возможно, существует другое решение? 

👉No, there is not. – Нет. 

🔸Изучить тему

Одно дело, когда вы переводите пример повседневного диалога, и совсем другое, когда у вас в руках художественная книга 19-го века. Понимание темы исходника (текста) и бережное отношение к английскому языку всегда улучшает результат вашей работы.

Проверяйте себя через google, например, ищите устойчивые выражения на английском и выбирайте варианты перевода.

👉You shouldn’t do it, because the consequences may be terrific. Unless you secretly want to run, of course… 

Как бы вы перевели эти два предложения? 

🚫Ты не должен этого делать, потому что последствия могут быть ужасными. Если ты только не хочешь тайно бежать, конечно…

Обычно так переводят этот отрывок все, кто не связан напрямую с темой политики. Однако если бы у вас была информация о теме текста и о том, что это отрывок из диалога двух депутатов, вы бы точно сделали перевод так:

Если ты только не хочешь тайно баллотироваться, конечно. 

Если практикуете перевод на английский язык для деловой переписки, заранее подготовьте шаблоны сообщение и типовые вежливые формулировки.


английский язык сайт о переводе

🔸Понять цель

Начните с четких целей и выберите узкое поле, в котором будете тренироваться, чтобы перевод был точнее.

Если ваш исходник – это обычный диалог, ваша задача сделать так, чтобы он звучал максимально естественно и живо, передать смысл.

Переводчики высокого уровня мастерски владеют идиомами на обоих языках.

Если же это, например, договор, то важным будет сохранить все термины и сделать так, чтобы они тоже звучали правильно, точно описывали:

  • процесс

  • правила

  • программы

  • предложение

  • сообщали о предмете

Потому что каждое незначительное изменение смысла может привести к недопониманиям🥸

В то же время, работая над художественной книгой, вам нужно будет сохранить сам стиль написания – употреблять метафоры, фигуры речи, менять порядок слов в предложениях, использовать синонимы.

Для устного перевода проговаривайте вслух готовый перевод и следите за тем, чтобы язык звучал естественно, ведь люди воспринимают речь иначе, чем письмо.

Получается, от цели перевода напрямую зависит, какими глоссариями вы будете пользоваться и на что больше обращать внимание. 

реклама перевода с английского на русский

Как переводить?

Если вы изучали иностранный язык в школе или университете, вы знаете, что преподаватели всегда настаивают на том, чтобы вы переводили самостоятельно🔡

Это значит, что перед вами находится какой-то текст (сообщение), а вы переводите в уме и записываете/озвучиваете результат, возможно, временами заглядывая в словари за значением чего-то незнакомого и неизвестного.

Плюсы этого метода понятны⬇️

🔹Качество такого перевода будет намного выше, чем у того же Google Translate. Машины не понимают цели и темы текста, они просто переводят его практически дословно, чего не скажешь про вас – понимая суть рассказа и истории, вы сможете лучше обработать исходник и корректно донести смысл перевода;

🔹Это полезный навык, который никто у вас не заберет. Все же ноутбук или телефон с переводчиком/словарем  могут быть иногда не доступны или просто неуместны в силу различных факторов; 

🔹Профессиональный переводчик больше запоминает слов и структур, а также улучшает уровень знания английского языка.

 

научиться переводить сообщение или текст

 

Однако минус у этого метода один, но существенный – это долго. В среднем на перевод странички А4 таким способом нужно 1-2 часа, в зависимости от сложности текста и вашего опыта в языке⏳.

Машинный перевод, в свою очередь, даёт вам возможность получить результат буквально за несколько минут. Однако это все его плюсы, минусов намного больше. 

Будьте готовы к тому, что онлайн переводчик, особенно, бесплатный, будет переводить дословно и не задумываясь над общим смыслом.

Избегайте смешения английского и русского перевода: держите структуры английского отдельно от норм родного языка и регулярно делайте самопроверку в powerpoint-конспектах.

Он часто не понимает, что такое перевод многозначных слов, грамматика, точные термины, идиомы и непрямое значение фраз, потому иногда результат будет звучать как: “Моя твоя не понимать”. 

Какой же способ в итоге выбрать?😳

Зависит от ваших обстоятельств и цели. 

Если вы учитесь и хотите получить максимум пользы, сделайте это самостоятельно. Нужен быстрый результат и есть интернет – можете пользоваться ресурсами онлайн (сайт, словари, программы).

Однако, что делать, если времени мало, а результат перевода с английского языка должен быть на высоком уровне? Ответ прост – объединить оба способа😉

 

ВИДЕОКУРС АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

список целей перевода

Пошаговый план того, как научиться переводить: 6 подсказок

Если говорить о самых базовых и необходимых вещах, то вам помогут следующие действия:

  1. Регулярно тренироваться переводить предложения, мини-истории и рассказы с английского на русский и обратно вслух и не только. Используйте специальные сайты-тренажеры: на сайт с упражнениями входите без лишних действий: если выскакивает recaptcha, обновите страницу и нажмите нужную кнопку, чтобы не потерять текст.
  2. Постоянно расширять свой запас слов, фраз и выражений на иностранном языке;
  3. Обращать особое внимание на многозначные слова и глаголы. Смысл может сильно меняться из-за контекста;
  4. Учить и тренироваться использовать времена; 
  5. Улучшать грамматику в целом. Здесь нет границ в повышении своего уровня;
  6. Банально слушать песни, смотреть фильмы и практиковаться понимать, о чем там говорят

 

достичь целей при переводе

А теперь чуть больше о технических моментах👇

Представим, что перед вами прямо сейчас стоит задача быстро и качественно перевести какую-то статью. Как это сделать? 

         🔸Полностью прочитайте текст, чтобы понять, о чем идет речь, какая его тема и цель. 

          🔸  Откройте первое окно сервиса для перевода с одного языка на другой. Загрузите все, что нужно, туда целиком. Если система требует подтверждение безопасности, пройдите reCAPTCHA проверку.

           🔸 Начинайте работать по одному абзацу, уделяя внимание каждому предложению. Если вдруг вам попалось какое-то спорное слово, откройте вторую вкладку и посмотрите на все значения этого word. Подумайте, какое подходит лучше всего. Для работы с документами PowerPoint или Word сохраните текст в отдельное поле для удобства редактирования.

           🔸 Если вы встретили спорные словосочетания и хотите увидеть, используются ли они вместе, вы можете проверить их с помощью context.reverso.net/перевод/. Введите нужную фразу в поле поиска и нажмите кнопку для получения контекстных примеров. Такой подход поможет понять, как именно используется то или иное word в различных контекстах.

            🔸 После того как вы перевели все по абзацу, перечитайте его. Он должен звучать естественно, текст должен быть без тавтологий. Обратите внимание на количество символов в итоговом тексте – оно может отличаться от оригинала.При работе с каждым word убедитесь, что выбранное значение точно передает смысл оригинала.

            🔸 По возможности, дайте проверить итоговый результат носителю языка. Для английского полезно выписывать каждое новое слово в контексте и сравнивать свой перевод с версиями носителей английского языка. Если такой возможности нет, воспользуйтесь сервисом Grammarly или LanguageTool. Многие люди также используют специализированные сайты для проверки переводов на качество.

Многие люди также используют специализированные сайты для проверки переводов на качество.

перевод на русский онлайн

 

Практикуйтесь регулярно, изучайте новые материалы на английском языке, работайте с разными типами текстов — от деловой корреспонденции до рекламных материалов. Помните, что даже реклама требует особого подхода в переводе для сохранения воздействующего эффекта. И со временем у вас получится достичь своих целей!

Практикуйтесь и со временем у вас все получится! 

Я в вас верю!

 

Автор Статьи — преподаватель английского, Оксана Долинка

 

Изучайте английский по комплексным ВидеоКурсам увлекательно и эффективно!

/ Для Начинающих. Для Среднего Уровня. Для Работы. /

 

 

 

 

Занимайтесь с удовольствием и результатом!

 

 

Leave a Reply